Nina's Reading Blog

Comments on books I am reading/listening to

Posts Tagged ‘Japanese occupation of Nanking’

Nanjing Requiem

Posted by nliakos on November 18, 2017

by Ha Jin (Pantheon, 2011)

The publication of The Rape of Nanking by Iris Chang (1997) put the brutal Japanese occupation of China’s “Southern Capital” on my radar. I don’t believe I knew about it prior to that time. Reading the reviews of the book, I was appalled at the cruelty of the atrocities described. I couldn’t bring myself to read the book itself. But the events of 1937 and after stayed in my mind, like the genocides of Rwanda and Cambodia, as something I ought to educate myself about. When I saw Ha Jin’s novel about these events on the library shelf last week, I decided I would try a fictional account as a way to learn more. Fiction can be more difficult to digest than factual prose, since it puts the reader into the mind(s) of the characters as they struggle to survive against seemingly impossible odds, so I was cautious as I began to read the story of Minnie Vautrin, principal of Jinling (Ginling) College, and her heroic fight to protect the thousands of women and children who took refuge on the college campus in 1937, narrated by the (presumably) fictional Anling Gao. But I was not swept up in the story of men and women fighting against insurmountable odds. I felt like I did when I read the reviews of Iris Chang’s book: appalled, but not personally involved.

The novel reads like a diary. (Indeed, Ha Jin used diaries kept at the time as some of his sources.) Horrific events, like murder and rape, are relayed in the same dry tone as what everyone had for dinner. It’s terrible, but you don’t want to cry. Anling’s voice is cool and calm, whether she is describing the campus ponds polluted with dead bodies or meeting her half-Japanese grandson for the first and only time. The reader has to infer her pain; Jin does none of this work for you.

I also noted Jin’s odd use of American and English idioms, which also seemed awkward to me in Waiting and War Trash, two other Jin novels which I have read. The idioms often don’t seem to fit into the context he uses them in. I suppose he is trying to convey the use of colloquial Chinese expressions in at least some cases, but the expressions just don’t seem natural in his prose. They seem more like the tortured sentences my students used to write when told to use an idiom in a sentence–or when they tried to pack as many idioms into one sentence as possible, as in this instance from page 276: If they got on my nerves, I didn’t hesitate to give them a piece of my mind to let off some steam. I knew they would bad-mouth me behind my back, . . . . There is nothing actually wrong about these sentences, but for some reason, they seem more like a language learning exercise than natural prose. They stand out in a way that seems awkward. That said, Ha Jin is on a short list of major authors writing in a second language (others that come to mind being Joseph Conrad and Vladimir Nabokov), and I have enormous respect for his ability to do it at all.

In conclusion, I guess I am going to have to read The Rape of Nanking after all.

Posted in Fiction, History, Uncategorized | Tagged: , , , , , | Leave a Comment »