by Javier Zamora (Hogarth 2022)
In 1999, when Javier Zamora was nine years old, his grandparents in El Salvador and his parents in California set him on the trip of a lifetime: a clandestine journey through El Salvador, Guatemala, Mexico, and the United States with the aim of smuggling him over the border so that he could join his parents. Entrusting him to a coyote and a fellow villager, they did not know where he was for the seven weeks it took to reach the Mexico-US border (“La Linea”) and cross it three times (“la tercera es la vencida“). As one of the many unaccompanied minors who illegally cross into the United States, Zamora describes what transpired, the people he met and traveled with and was guided by, the challenges and difficulties he encountered (boredom, danger, heat, cold, dehydration, filth, killer cacti. . .) as well as the new “family” he traveled with: Patricia and her daughter Carla, and Chino, their neighbor. They took care of him as if he were really one of them (and writing the book is one of the ways he is trying to find them). The coyotes who led them on their journey–there were four main ones–were, on the whole, professionals who made sure that all of their charges kept up with the sometimes grueling pace. Young Javier did not always trust them, but in the end, they did reunite him with his parents.
Zamora, a published poet, has an extraordinary personal memory, or else he fictionalized a lot of the story. He remembers specific sights, sounds, smells, tastes, feelings, conversations, thoughts. He says his therapist helped him to write the book. Maybe he relived some of his experiences through hypnosis. In any case, he kept it buried inside him for 25 years and did not really begin to process his emotions regarding his migration and the effects it had on him until he began writing poetry as a young adult.
Interestingly, although the book is mostly written in English, questions and exclamations are punctuated in Spanish throughout (e.g., “You’re still here, ¿no?” and “¡Hide!”). Some Spanish words, like también, are regularly inserted into the English sentences. And I think there’s a lot of Central American slang, which Google Translate mostly failed to translate for me. I would have appreciated a glossary, but not knowing the meaning of each word did not affect my understanding of the book. Differences in vocabulary between Salvadoran, Guatemalan, and Mexican Spanishes are important; in Mexico, the Central American migrants must pretend to be Mexican, which is mostly accomplished by keeping their mouths shut and letting the coyotes talk for them. These linguistic details were very interesting for me.
The next time I hear about unaccompanied minors crossing the border, I will remember that each child is an individual with his or her own story. Javier Zamora writes, “I never found out what happened to Chele, or to any of the countless others who were with me. I fear they died in the Sonoran Desert. This book is for them and for every immigrant who has crossed, who has tried to, who is crossing right now, and who will keep trying.”